«Морские» слова, попавшие в бытовой язык
Еще будучи сухопутной мазутой, я, как и все мы, активно использовал многие слова и фразы в речи, которые изначально имели строго морской/водный смысл, а потом, эволюционировав, вышли на сушу (как и древние рыбы) и потеряли жабры.
Из блажи собираю эти слова и фразы — и ведь далеко не так просто обратить внимание, что произнесенное буквально только что — на самом деле морского происхождения.
- Аврал — происходит от команды «over all», «все наверх».
- Быть на мели.
- Быть в одной лодке.
- Раскачивать лодку.
- Концы в воду.
- Достичь/нащупать дно, пробить дно, залечь на дно и так далее.
- История с двойным дном
- Ждать у моря погоды — ну, теперь это совсем не метафора!
- Отправить на дрова — изначально шла речь о деревянных кораблях, а не вообще деревянных изделиях. Нынче, про металлические суда, есть фраза «отправить на иголки» (англоязычные, кстати, говорят про бритвенные лейзвия), но она остается сугубо морской.
- Плавали, знаем.
- С этим далеко не уплывешь
- Рында — тут история очень забавная, когда глагол и существительное попутаны при восприятии. Происходит от команды «Ring the bell» («рин да бел»), которую слышали как «рынду бей».
- Тихая гавань.
- Уйти в свободное плавание.
- Штормит (чувствовать себя плохо, раскачиваться от алкоголя).
- Шхериться (скрываться, ныкаться) — как вариант, происходит от слова «шхера» (каменистые острова, коих в изобилии вокруг Выборга или в Финляндии и между которыми достаточно легко затеряться). Хотя может и от «шухер», но первый, понятно, мне ближе.
Список будет эпизодически пополняться.